標題: [北士幫] 【好笑的】史上最牛翻譯 [列印本頁]
作者:
nando0403 時間: 2008-11-7 01:40 AM 標題: 【好笑的】史上最牛翻譯
台灣人要加油了~
看看對岸多麼強!!
帶著孩子小心的落入水中
應該是"Kaifeng Bus Station"不就簡單明瞭?還真的一個字一個字翻譯...
在第一次的下上後,跟人民一起騎 (騎什麼啊... )
照英文的文法來翻譯是.."拜託讓小心的衣服不小心花朵妳的口紅"
....無言了.....
Small may be happy...那可口可樂不就是 Can mouth can happy !!
這個廁所是免費洗滌的 , 請離開在你尿尿完或大便完之後
(實在不想幫他翻...piss和shit本來就是名詞 對岸的想法可能是把他當作動辭然後加個ing變成動名詞...)
左上:紅線那裡把"貴陽"翻成"The expensive XXXXX" (後面看不清楚)
右上:to throw to throw....=.=
左下:太小看不清楚...反正就是照字一個一個翻...
右下:請拿好人的行李 囧"
散開去幹水果 (這個我笑翻了XD)
時間讓外星人降落在你的家鄉....這是怎樣...跟中文意思完全不合..=.="
難怪連龐德第三集"Die another day"都能翻成"擇日再死"
作者:
yangchiang 時間: 2008-11-7 04:45 AM
水平真高啊~
作者:
hiyetoxx 時間: 2008-11-7 05:46 AM
無言阿~~
作者:
陸軍中校 時間: 2008-11-7 08:14 AM
大陸人....
作者:
Ben.chung 時間: 2008-11-7 10:12 AM
有些翻得太白話了 . 讓人覺得很無言 ...
作者:
qmonavy 時間: 2008-11-7 10:54 AM
作者:
FSC9732 時間: 2008-11-7 02:09 PM
突然覺的我國小級的英文......也看不懂a