Board logo

標題: [哈拉] 求救日文~~ [列印本頁]

作者: dakenji    時間: 2011-8-30 06:36 PM     標題: 求救日文~~

有人知道這兩句話的意思是?
感恩阿~~~

もうー自分は自分
私はだめの人
作者: 李大毛    時間: 2011-8-30 06:40 PM

dakenji 發表:
有人知道這兩句話的意思是?
感恩阿~~~

...

另外在他自己的
我的壞男人
↑↑↑↑↑↑↑
GOOGLE翻譯出來的....
有點怪!!
作者: 動力機械    時間: 2011-8-30 06:40 PM

請用這個查  

[iframe]http://www.mytrans.com.tw/tchmytrans/freesent.aspx[/iframe]
作者: Gison    時間: 2011-8-30 06:41 PM

dakenji 發表:
有人知道這兩句話的意思是?
感恩阿~~~

...

字面上的直翻的意思是這樣!!

我還是我自己
為了我自己的人
作者: 動力機械    時間: 2011-8-30 06:47 PM

李大毛 發表:

另外在他自己的
我的壞男人
↑↑↑↑↑ ...

你用那個 他不是專業的翻譯網站

這個跟那個奇摩翻譯一樣爛

小弟就是用那個奇摩翻譯來協助小弟的作業

翻譯錯了 害我被教授當

多虧我表哥給我一個很棒的網頁 譯言堂  讓我重新把作業改好再交給教授

勉強過關   打死我再也不要用那個奇摩和另一個爛的翻譯網站 :18 :18
作者: 草字頭    時間: 2011-8-30 06:49 PM

我依然是我
我是個沒用的人
作者: Kate123    時間: 2011-8-31 02:44 PM

動力機械 發表:
請用這個查  

http://www.mytrans. ...

我剛才試用了一下, 對應出來的翻譯是..

已經-自己是自己
我第皮膚的人

好像更奇怪吧...
作者: Kate123    時間: 2011-8-31 02:54 PM

dakenji 發表:

もうー自分は自分
私はだめの人 ...

(もうー)在這裡是表達(真是夠了,受不了了)的情緒

真是夠了~ 我是我
我是個沒用的人


大致上應該是這樣的意思.....
作者: 動力機械    時間: 2011-8-31 05:59 PM

Kate123 發表:



我剛才試用了一下, 對應出來的翻譯 ...

其實我也不懂日文的文法跟分段
作者: pete250    時間: 2011-8-31 06:04 PM

Kate123 發表:



(もうー)在這 ...

你翻譯的很好