標題: [哈拉] 求救日文~~ [列印本頁]
作者:
dakenji 時間: 2011-8-30 06:36 PM 標題: 求救日文~~
有人知道這兩句話的意思是?
感恩阿~~~
もうー自分は自分
私はだめの人
作者:
李大毛 時間: 2011-8-30 06:40 PM
dakenji 發表:
有人知道這兩句話的意思是?
感恩阿~~~
...
另外在他自己的
我的壞男人
↑↑↑↑↑↑↑
GOOGLE翻譯出來的....
有點怪!!
作者:
動力機械 時間: 2011-8-30 06:40 PM
請用這個查
[iframe]http://www.mytrans.com.tw/tchmytrans/freesent.aspx[/iframe]
作者:
Gison 時間: 2011-8-30 06:41 PM
dakenji 發表:
有人知道這兩句話的意思是?
感恩阿~~~
...
字面上的直翻的意思是這樣!!
我還是我自己
為了我自己的人
作者:
動力機械 時間: 2011-8-30 06:47 PM
李大毛 發表:
另外在他自己的
我的壞男人
↑↑↑↑↑ ...
你用那個 他不是專業的翻譯網站
這個跟那個奇摩翻譯一樣爛
小弟就是用那個奇摩翻譯來協助小弟的作業
翻譯錯了 害我被教授當
多虧我表哥給我一個很棒的網頁 譯言堂 讓我重新把作業改好再交給教授
勉強過關 打死我再也不要用那個奇摩和另一個爛的翻譯網站 :18 :18
作者:
草字頭 時間: 2011-8-30 06:49 PM
我依然是我
我是個沒用的人
作者:
Kate123 時間: 2011-8-31 02:44 PM
我剛才試用了一下, 對應出來的翻譯是..
已經-自己是自己
我第皮膚的人
好像更奇怪吧...
作者:
Kate123 時間: 2011-8-31 02:54 PM
dakenji 發表:
もうー自分は自分
私はだめの人 ...
(もうー)在這裡是表達(真是夠了,受不了了)的情緒
真是夠了~ 我是我
我是個沒用的人
大致上應該是這樣的意思.....
作者:
動力機械 時間: 2011-8-31 05:59 PM
Kate123 發表:
我剛才試用了一下, 對應出來的翻譯 ...
其實我也不懂日文的文法跟分段
作者:
pete250 時間: 2011-8-31 06:04 PM
Kate123 發表:
(もうー)在這 ...
你翻譯的很好